Vos questions

Toutes les questions que vous vous posez à propos de la traduction et aussi les réponses simples et claires sont ici.

Qu’est-ce qu’une traduction de qualité ?

L’évaluation de la qualité d’une traduction peut sembler complexe pour ceux qui ne sont pas experts dans ce domaine. Il est important de se poser les bonnes questions pour garantir un résultat satisfaisant. Certains estiment que la compréhension du texte source est objective, tandis que sa ré-expression est subjective. Les langues ne diffèrent pas uniquement par leur vocabulaire, mais aussi par la manière d’exprimer une idée, ce qui rend toute traduction une forme d’adaptation.

Pour évaluer la justesse d’une traduction, il est déterminant de considérer plusieurs critères objectifs :

  • Le respect des règles de la langue : orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation, etc.
  • L’exactitude sémantique : éviter les erreurs de sens, les omissions, les ajouts inappropriés, assurer l’adéquation et la cohérence terminologique.
  • La rigueur linguistique : éviter la sur-traduction, la sous-traduction et les ajouts qui dénaturent le sens original.

Sur quelles bases établir un devis ?

Pour obtenir un devis précis, EB Services a besoin de vos documents à traduire ainsi que de quelques informations supplémentaires. Chaque devis est unique car plusieurs facteurs influent sur le travail à fournir.

Par exemple, la quantité d’informations à traduire peut varier selon la mise en page, la présence de schémas techniques, ou encore la terminologie spécifique utilisée.

Une grande variété de formats de fichiers est pris en charge (MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF, HTM/HTML, XML, InDesign, TXLF) pour répondre à vos besoins, mais il est préférable de m’envoyer les fichiers dans leur format d’origine pour une évaluation précise. Cela me permet de déterminer la complexité du travail à réaliser et de vous proposer un devis adapté à vos besoins spécifiques, tout en vous fournissant des conseils personnalisés si nécessaire.

Un prix au mot ?

Le prix au mot en traduction est essentiellement une mesure de temps qui découle d’un taux horaire, adapté au volume de texte à traduire. Ce tarif inclut diverses étapes de travail telles que la traduction initiale, la révision (vérification bilingue et amélioration du texte), et éventuellement une relecture finale. Les taux horaires varient avec la complexité et de la spécialisation requises pour certaines langues ou documents.

Par exemple, la traduction médicale ou des langues moins courantes peut coûter plus cher.

Des coûts additionnels peuvent également être appliqués pour des services complémentaires comme la mise en page ou l’adaptation de fichiers spéciaux. Bien que considérés élevés, les tarifs de traduction restent parmi les plus bas par rapport à d’autres professions intellectuelles.

Et donc, le prix?

Déterminer le coût d’une traduction peut sembler complexe, à l’image du prix d’une voiture qui varie selon plusieurs critères. C’est pour cela les devis de traduction sont personnalisés, adaptés aux spécificités de chaque projet : volume de texte, type de document, paires de langues, délais, etc.

Quel délai ?

La qualité et l’urgence ne font pas toujours bon ménage, mais je  peux gérer vos demandes de traductions urgentes avec le plus grand soin. Un traducteur exercé peut gérer entre 2 000 et 2 500 mots par jour, soit environ 10 pages pleines. Pour optimiser les résultats, je vous conseille de me contacter le plus tôt possible, ce qui me permettra de réserver les créneaux de calendrier nécessaire et d’assurer une traduction de haute qualité, même dans des délais serrés.

Mon fichier sera-t-il livré a temps  ?

EB Services place le respect des délais de livraison au cœur de son engagement envers vous, conscients de l’importance cruciale de la ponctualité pour le succès de vos projets stratégiques. Des contrôles rigoureux sont exécutés en prenant des mesures correctives si nécessaire pour garantir que tout progresse comme prévu. En cas de risque de retard, même minime, je vous informerais pour prévenir toute déconvenue.

Je m’engage uniquement sur des délais réalistes et une discussion ouverte avec vous des priorités entre rapidité et qualité de la traduction, afin de toujours répondre au mieux à vos besoins. Chez EB Services, la ponctualité est synonyme de qualité.

Gestion des répétitions

Dans un monde où la communication est devenue essentielle, les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont là pour nous faciliter la tâche. Ces merveilles technologiques, nées dans les années 90, ont évolué avec le temps pour devenir de puissants alliés des traducteurs. Ils permettent non seulement de recycler des phrases déjà traduites mais aussi d’optimiser le processus de traduction en prenant en compte le contexte.

Grâce à ces outils, nous pouvons maximiser l’efficacité de nos traductions en capitalisant sur des mémoires de traduction et en identifiant des correspondances exactes ou approximatives. De plus, les avancées récentes dans le domaine des TAO permettent de détecter les répétitions dans un texte, offrant ainsi une solution efficace pour traduire des passages identiques avec précision.

En termes budgétaires, l’utilisation de ces outils peut entraîner des économies significatives pouvant aller jusqu’à 25%. Cependant, il est important de noter que malgré toutes ces avancées technologiques, la vérification humaine reste indispensable pour garantir la qualité des traductions, surtout pour les textes à forte visibilité ou à fort enjeu.

En résumé, les outils de TAO représentent une révolution dans le monde de la traduction, offrant aux professionnels la possibilité d’optimiser leur travail tout en réalisant des économies substantielles, le tout avec une qualité irréprochable grâce à la combinaison de l’intelligence artificielle et du savoir-faire humain.

La nouvelle traduction sera cohérente avec les documents déjà existants, garantissant une uniformité linguistique et une compréhension claire.

Lorsque vous me confiez un nouveau projet de traduction, je vous propose de me ournir tous les documents de référence et traductions antérieures pour assurer la cohérence terminologique et stylistique. Voici mes étapes pour garantir cette cohérence :

  1. Consultation des documents de référence pour comprendre la terminologie et le style utilisés précédemment.
  2. Application de la terminologie existante pour maintenir une uniformité dans votre communication.
  3. Évaluation et ajustements des termes identifiés comme erronés ou améliorables.
  4. Décision conjointe pour mettre à jour la terminologie dans les nouveaux documents ou accepter des variations terminologiques pour les documents plus anciens.
  5. Création d’une base terminologique si nécessaire pour assurer la cohérence future.

Notre approche collaborative vise à améliorer la qualité et la précision tout en respectant vos choix stylistiques et terminologiques antérieurs, renforçant ainsi votre communication multilingue.

Et si je ne suis pas d’accord avec le choix d’un terme ?

Lorsque vous recevez une traduction et que vous n’êtes pas d’accord avec un choix terminologique, il est important de comprendre que la terminologie peut varier en fonction du domaine ou de l’entreprise.

Si vous avez des doutes sur un terme choisi, vous pouvez m’interroger pour en discuter. Je vous encourageons à me fournir toute source terminologique pertinente en amont pour garantir une traduction conforme à vos attentes. En travaillant ensemble sur le long terme, je m’ efforce de répondre de manière optimale à vos besoins linguistiques et stylistiques.

Quels formats de fichiers dois-je vous remettre ?

Lorsqu’il s’agit de traduction, les formats de fichier sont souvent négligés mais essentiels pour un processus efficace. Il est recommandé de fournir les fichiers sources dès le début pour éviter les allers-retours inutiles et chronophage. Grâce à un logiciel spécialisé, je peux traduire directement à partir des formats d’origine, garantissant ainsi un fichier final dans le même format. Cela évite les manipulations laborieuses comme le copier-coller. Il est crucial de vérifier que les fichiers sources sont exploitables, notamment pour les formats délicats comme InDesign.

Le taux de foisonnement.

Le foisonnement en traduction désigne la variation de volume entre un texte source et sa traduction dans une langue cible, généralement mesurée en nombre de mots. Ce phénomène peut entraîner une augmentation significative du texte traduit, notamment quand on passe de langues concises, comme l’anglais, à des langues plus prolixes, comme l’espagnol, avec des augmentations pouvant atteindre 30 à 40%.

Cette différence de volume résulte principalement de la structure grammaticale des langues. Par exemple, l’allemand peut combiner en un seul mot ce qui prendrait plusieurs mots en français à cause de l’utilisation des prépositions. De même, des différences grammaticales, comme l’utilisation ou non de l’article défini, influencent également le nombre de mots.

Outre les structures linguistiques, le style du traducteur et son approche peuvent exacerber le foisonnement. Une traduction qui cherche à être littérale ou à expliquer en détail le sens original peut nécessiter l’utilisation de plus de mots, surtout dans les textes techniques où la précision est cruciale pour éviter les ambiguités.

Bien que souvent inévitable et parfois bénéfique pour clarifier le texte, le foisonnement peut poser problème, notamment dans les contextes où l’espace ou le design impose des contraintes strictes sur le nombre de mots. Ainsi, les traducteurs et les graphistes doivent parfois travailler ensemble pour adapter le contenu traduit sans perdre de vue l’effet visuel et le sens du texte original.