Alle Fragen, die Sie zum Thema Übersetzung haben könnten, und die einfachen, klaren Antworten, die Sie brauchen.
Was ist eine richtige Übersetzung?
Assessing the quality of a translation can seem complex to those who are not experts in the field. It is important to ask the right questions to ensure a satisfying result. Some people believe that understanding the source text is objective, while re-expressing it is subjective. Languages differ not only in their vocabulary, but also in the way they express an idea, which makes any translation a form of adaptation.
To assess the accuracy of a translation, it is important to consider a number of objective criteria:
- Respect for the rules of the language: spelling, grammar, syntax, punctuation, etc.
- Semantic accuracy: avoiding errors of meaning, omissions and inappropriate additions, ensuring terminological appropriateness and consistency.
- Semantic accuracy: avoiding errors of meaning, omissions and inappropriate additions, ensuring terminological appropriateness and consistency.
To obtain an accurate quote, EB Services needs your documents to be translated as well as some additional information. Each quotation is unique because several factors influence the work to be done.
For example, the amount of information to be translated may vary depending on the page layout, the presence of technical diagrams, or the specific terminology used.
A wide variety of file formats are supported (MS Word, Excel, PowerPoint, RTF, TXT, PDF, HTM/HTML, XML, InDesign, TXLF) to suit your needs, but it is recommended to send me the files in their original format for an accurate assessment. This enables me to determine the complexity of the work to be carried out and to offer you a quote tailored to your specific needs, while providing you with personalised advice if necessary.
The price per word in translation is essentially a measure of time that results from an hourly rate, adapted to the volume of text to be translated. This rate includes various stages of work such as the initial translation, revision (bilingual checking and improvement of the text), and possibly a final proofreading. Hourly rates vary according to the complexity and specialisation required for certain languages or documents.
For example, medical translations or translations into less common languages may cost more.
Additional costs may also apply for complementary services such as page layout or adaptation of special files. Although considered expensive, translation rates remain among the lowest in comparison with other intellectual professions.
Determining the correct cost of a translation can seem complex, just as the price of a car varies according to a number of criteria. That’s why translation quotes are personalised, tailored to the specifics of each project: volume of text, type of document, language pairs, deadlines, etc.
Quality and urgency don’t always mix, but I can handle your urgent translation requests with the utmost care. A skilled translator can manage between 2,000 and 2,500 words per day, or around 10 full pages. To optimise results, I would advise you to contact me as early as possible, which will allow me to reserve the necessary time slots and ensure a high-quality translation, even under tight deadlines.
EB Services is committed to on-time delivery, recognising that punctuality is crucial to the success of your strategic projects. Rigorous checks are carried out, taking corrective action where necessary to ensure that everything progresses as planned. If there is even the slightest risk of a delay, I will inform you to prevent any disappointment.
I only commit to realistic deadlines and an open discussion with you about priorities between speed and quality of translation, so that I can always best meet your needs. At EB Services, punctuality is synonymous with quality.
In a world where communication has become essential, computer-assisted translation (CAT) tools are there to make our task easier. These technological marvels, born in the 90s, have evolved over time to become powerful allies for translators. Not only can they be used to recycle sentences that have already been translated, but they can also optimise the translation process by taking context into account.
Thanks to these tools, we can maximise the efficiency of our translations by capitalising on translation memories and identifying exact or approximate matches. In addition, recent advances in CAT technology enable us to detect repetitions in a text, offering an effective solution for translating identical passages with precision.
In terms of budget, the use of these tools can result in significant savings of up to 25%. However, it is important to note that despite all these technological advances, human verification remains essential to guarantee the quality of translations, especially for high-visibility or high-stakes texts.
In short, CAT tools represent a revolution in the world of translation, offering professionals the opportunity to optimise their work while making substantial savings, all with impeccable quality thanks to the combination of artificial intelligence and human know-how.
Würde die neue Übersetzung mit den bestehenden Dokumenten übereinstimmen, um sprachliche Einheitlichkeit und Verständlichkeit zu gewährleisten?
When you assign me a new translation project, I suggest that you provide me with all reference documents and previous translations to ensure consistency of terminology and style. Here are the steps I follow to ensure consistency:
- Consultation of reference documents to understand the terminology and style used previously.
- Using existing terminology to maintain consistency in your communication.
- Assessment and adjustment of terms identified as incorrect or in need of improvement.
- Joint decision to update terminology in new documents or accept terminology variations for older documents.
- Creation of a database of terminology where necessary to ensure future consistency.
A collaborative approach aims to improve quality and accuracy while respecting your previous stylistic and terminological choices, thereby strengthening your multilingual communication.
When you receive a translation and you don’t agree with a choice of terminology, it’s important to understand that terminology can vary depending on the field or company.
If you have any doubts about a chosen term, you can ask me to discuss it. I encourage you to provide me with any relevant terminology sources in advance to ensure that the translation meets your expectations. By working together over the long term, I strive to meet your linguistic and stylistic needs in the best possible way.
Welche Dateiformate sollte ich Ihnen zur Verfügung stellen?
When it comes to translation, file formats are often overlooked but essential to an efficient process. It is recommended that source files are provided from the outset to avoid unnecessary and time-consuming round-trips. Thanks to specialised software, I can translate directly from the original formats, guaranteeing a final file in the same format. This avoids time-consuming operations such as copying and pasting. It is crucial to check that the source files are usable, particularly for delicate formats such as InDesign.

